Tradutor: o que faz, quanto ganha, mercado de trabalho, habilidades e cursos de formação

Por Crowd em

08/17/2023 -

Tempo de leitura: 12 min

A cada dia, vivemos em um mundo ainda mais globalizado. Dessa forma, passamos a receber informações de vários países, com diferentes idiomas. Nesse sentido, o papel de um tradutor profissional se faz importante.

Além de simplesmente ter conhecimento de outro idioma, é fundamental que o tradutor tenha familiaridade com a cultura dos países. Também é importante entender as ferramentas utilizadas para exercer a profissão.

O mercado de trabalho para quem deseja atuar na área é promissor. Tanto em sites de emprego quanto no LinkedIn, o número de vagas chega à posição das centenas. Ou seja, ampla oportunidade para aqueles que desejam tanto atuar como CLT quanto freelancer.

Neste artigo, você vai saber o que faz um tradutor, os tipos que existem, a remuneração desse profissional e o mercado de trabalho. Além disso, quais habilidades e competências deve ter, sugestões de cursos e certificações e como conseguir jobs.

Está pensando em atuar na área da tradução? Então, continue a leitura deste artigo para saber tudo sobre o tradutor profissional!

O que faz um tradutor profissional?

O que faz um tradutor profissional?

O tradutor profissional é o responsável por traduzir as mensagens de um idioma para outro, de forma precisa. Além disso, é preciso respeitar as características da mensagem original. Por esse motivo, é fundamental conhecer o país de origem daquela língua. 

Para ser um bom tradutor, é imprescindível ter domínio do seu idioma nativo. Também não basta apenas saber uma língua estrangeira, é preciso conhecê-la a fundo, dominar a fala e a escrita, entre outros pontos.

Dessa forma, assistir a filmes ou programas, estudar, ler e ouvir músicas são formas de adquirir mais conhecimento, tanto da língua quanto da cultura. Assim, você ampliará seu vocabulário e se aprofundará ainda mais no idioma estrangeiro. 

Vale destacar que a profissão de tradutor se confunde com a de intérprete. Tradução e interpretação são duas áreas distintas. 

O intérprete trabalha com a comunicação falada, na interpretação consecutiva ou simultânea em eventos. Já o tradutor é aquele que traduz materiais. 

Quais são os tipos de tradutor profissional?

Quais são os tipos de tradutor profissional?

O papel do tradutor pode variar conforme o conteúdo que traduzirá. Há vários tipos de tradução que se diferem entre si. Cada um deles possui uma finalidade e um sentido, e a globalização é um dos fatores que contribuem para essa diversidade.

Para se dar bem na profissão, é fundamental que o tradutor profissional conheça cada um dos tipos de tradução e saiba diferenciá-los. Não estar atento a isso pode ser um grande erro. 

Entretanto, todos eles exigem conhecimento profundo dos idiomas e um profissional cuidadoso com o seu trabalho. Logo, é essencial que o tradutor tenha o perfil de revisar o material e procurar referências de vocabulário.

A seguir, separamos os principais tipos de tradução para que você possa conhecê-los.

1. Tradução livre

Também conhecida como tradução simples, ela é feita para fins não oficiais. Muitas vezes, é encontrada em conteúdos mais informais, como:

  • séries de TV
  • peças publicitárias
  • sites
  • filmes
  • espetáculos
  • cartas
  • currículos
  • livros
  • entre outros materiais

Além do conhecimento e do domínio do idioma, esse tipo de tradução também requer que o tradutor tenha referência dos países de origem. Afinal, muitas palavras carregam gírias e significados diferentes da tradução literal.

2. Tradução técnica

Um dos tipos mais importantes é a tradução técnica. Ela é voltada para uma área específica de conhecimento, podendo ser juramentada ou não.

A tradução técnica é especializada em materiais mais técnicos, como artigos científicos, bulas e manuais. Ela também é usada nas mais diferentes áreas de especialização, como:

  • medicina
  • farmácia
  • direito
  • jurídica
  • entre outras áreas

Portanto, esse tipo de tradução requer bastante cuidado, já que um erro pode gerar consequências gravíssimas. Vale destacar que uma mesma palavra pode ter significados diferentes, dependendo da área e do contexto que está inserida.

3. Tradução acadêmica

A tradução acadêmica é um trabalho de extrema complexidade, dependendo das terminologias, do tipo de documento e dos idiomas envolvidos. 

Ela se refere a traduzir pesquisas, sumários, estudos, entre outros textos relacionados ao universo acadêmico. 

Portanto, é importante que o tradutor tenha muito conhecimento técnico da língua e, assim como em outros tipos de tradução, seja cuidadoso com o trabalho. Afinal, os documentos acadêmicos são formais e usados na norma padrão da língua. 

4. Tradução juramentada

A tradução juramentada se refere a documentos oficiais com fé pública. Esse trabalho só pode ser feito por profissionais habilitados, devendo prestar concurso para atuarem na área.

Um tradutor juramentado tem o papel de traduzir um documento para outro idioma, mantendo a sua validade legal. Dessa forma, ele precisa considerar as normas dos países envolvidos. 

Logo, trata-se de um trabalho que deve manter a fidelidade absoluta do documento e a idoneidade das informações. 

Ou seja, o tradutor público é responsável por preservar a autenticidade do documento para garantir a veracidade das informações inseridas.

5. Tradução investigativa

A tradução investigativa proporciona mais liberdade ao tradutor profissional, já que há um alto grau de intervenção por parte dele. Isso porque ela permite procurar referências externas. 

Ou seja, o tradutor pode enriquecer ainda mais o trabalho, sem precisar se prender totalmente ao texto original. 

Na tradução investigativa, é comum que o profissional mantenha contato com o autor para tirar suas dúvidas. Ela é também um dos tipos mais complexos, já que é a opção mais indicada quando o material a ser traduzido tem um conteúdo peculiar.

Esse tipo de tradução também pode ser usado em textos:

  • comerciais
  • jornalísticos
  • científicos
  • técnicos

6. Tradução literal

É a tradução em que cada palavra é traduzida exatamente igual ao texto original. Em alguns casos, muitas expressões da língua original fazem sentido com o idioma traduzido. 

Por isso, pode ser comum que o leitor tenha dificuldades de entender. Dessa forma, muitos tradutores deixam notas de rodapé que explicam o que cada expressão significa. 

7. Tradução simultânea

A tradução simultânea está entre as mais populares. Elas aparecem, muitas vezes, em eventos na TV, como o Oscar. 

Nela, o tradutor traduz em tempo real o que é dito na língua estrangeira. Isso permite que as pessoas entendam o que está acontecendo ao vivo. 

Esse tipo de tradução também é utilizado em palestras, quando os convidados são estrangeiros. Nesse caso, os espectadores costumam usar fones de ouvido para ouvir o tradutor. 

Quanto ganha um tradutor profissional?

Quanto ganha um tradutor profissional?

O salário de um tradutor vai variar conforme a atuação do profissional, se será CLT ou prestador de serviços com CNPJ. Segundo o site Glassdoor, o salário médio de um tradutor no Brasil é de R$ 3.033 por mês. 

Já se preferir atuar como freelancer , os preços variam entre R$ 0,41 e R$ 0,55 por palavra. 

Entretanto, os valores podem ser mais baixos ou mais altos, dependendo do tipo de tradução e conhecimento do profissional. Portanto, um texto de 500 palavras, por exemplo, pode ficar entre R$ 205 e R$ 275. 

Vale destacar que o tradutor com a remuneração mais alta é aquele que nunca separa estratégia da execução. 

Por isso, além de se capacitar para poder fazer traduções excelentes, vale a pena aprender a desenvolver um olhar estratégico sobre o seu trabalho. 

Dessa forma, você atenderá melhor seus clientes e avançará na carreira mais rapidamente, conseguindo um trabalho freelancer que paga bem e aumentando sua visibilidade como freelancer.

Como está o mercado de trabalho para o tradutor profissional?

Como está o mercado de trabalho para o tradutor profissional?

O mercado de trabalho para um tradutor profissional é bastante amplo. Há espaço na área de turismo, eventos, educação e marketing. 

É possível trabalhar em escolas, editoras, ONGs, agências de comunicação, escritórios de tradução, agências de viagens, empresas privadas, entre outros. 

Vale destacar que o profissional pode atuar tanto como CLT quanto freelancer e em parceria com agências. Há também a possibilidade de fazer concurso público para atuar como tradutor juramentado.

Segundo o site Glassdoor, as empresas têm buscado por tradutores nos níveis júnior e pleno. Entre os idiomas mais requisitados nas vagas, estão: inglês, espanhol, alemão, francês, mandarim e italiano. 

Porém, há também espaço para quem saiba traduzir do japonês para o português, por exemplo. No LinkedIn, a maioria das vagas é no formato presencial.

Existem muitas variáveis nas oportunidades de trabalho. Por exemplo, algumas vagas para tradutor são na área de marketing digital

Nesse caso, as pessoas procuram por tradutores que têm habilidades com a redação ou com a revisão de texto. Por isso, é fundamental também adquirir conhecimento em outras áreas. 

Quais são as habilidades e competências para o tradutor profissional?

Quais são as habilidades e competências para o tradutor profissional?

Para ser um bom tradutor profissional, não basta ter conhecimento apenas na língua estrangeira. É importante entender bem o seu idioma nativo e técnicas de escrita. 

Portanto, de nada adianta só dominar o significado de cada palavra, é preciso saber escrever corretamente, conforme as regras gramaticais. 

Nesse sentido, é necessário que o tradutor tenha algumas habilidades e competências específicas para desempenhar sua função. Assim, conseguirá se destacar no mercado e ser um profissional de referência. 

A seguir, separamos o que as empresas mais buscam nas vagas de tradutor. Confira!

Habilidades

Habilidade é a capacidade que um ser humano tem de fazer algo. Ou seja, uma pessoa habilidosa é aquela que consegue realizar uma tarefa bem-feita. 

Confira as principais habilidades que as empresas procuram em um tradutor profissional:

  • Ler e escrever na língua estrangeira no nível médio ou avançado (o inglês é o mais requisitado).
  • Ser capaz de analisar e organizar grande quantidade de informações.
  • Fazer pesquisas para esclarecer terminologias e sentenças complexas.
  • Ter boa comunicação e saber trabalhar em equipe.
  • Traduzir textos com consistência, coesão e coerência.

Competências

Competência é um conjunto de recursos, conhecimentos e habilidades que agregam valores ao profissional. 

Aqui, há um questionamento fundamental a se fazer: “estou facilitando a vida do cliente, ao mesmo tempo em que faço ficar bem visto no mercado?”.

Sabendo disso, as principais competências para quem deseja conquistar uma vaga no mercado como tradutor são:

  • Transparência: ter compromisso, honestidade, pontualidade e clareza com o cliente.
  • Organização: saber o prazo para cumprir com a entrega pontual. Além disso, nutrir uma rotina de checagem de execução das tarefas e revisão constante do trabalho individual e em grupo.
  • Iniciativa: ser um tradutor de atitude, que sabe se posicionar e ir atrás de novos conhecimentos.
  • Adaptação: ter a capacidade de se adaptar às mudanças, trazer novas ideias e ser uma pessoa criativa.
  • Predição: saber prevenir riscos, evitar problemas futuros e antecipar as consequências indesejadas.
  • Feedback: saber ouvir, aprender com os erros e dar feedbacks negativos e positivos.

Quais são os cursos e certificações indicados para o tradutor?

Quais são os cursos e certificações indicados para o tradutor?

Muitas empresas brasileiras exigem que o tradutor profissional tenha em seu currículo graduação em Letras. Isso porque, além de saber o idioma estrangeiro, é fundamental dominar a língua nativa. 

Entretanto, há inúmeros cursos de idiomas disponíveis na internet. No Educamundo, por exemplo, você pode fazer:

Já a Prime Cursos oferece cursos gratuitos de vários idiomas:

Nessas mesmas plataformas, é possível encontrar cursos de gramática da Língua Portuguesa, além dos de desenvolvimento de habilidades. Assim, você poderá focar naquelas essenciais que um tradutor precisa ter.

Certamente esses cursos podem ser um ótimo complemento à graduação em Letras. Geralmente quem deseja ser tradutor cursa uma das opções abaixo:

  • Bacharelado em Letras – Português e Língua Estrangeira
  • Bacharelado em Letras – Inglês – Tradução e Interpretação
  • Bacharelado em Letras – Tradução
  • Bacharelado em Letras – Tradução Espanhol
  • Bacharelado em Letras – Tradução Francês
  • Bacharelado em Letras – Tradução Inglês e Portugês
  • Bacharelado em Tradução
  • Bacharelado em Tradução e Interpretação

Como conseguir jobs como tradutor?

Como conseguir jobs como tradutor?

Para entrar para o mercado como tradutor é preciso ter muito conhecimento, tanto do idioma estrangeiro quanto da língua nativa. Além disso, é fundamental ser um profissional organizado e que tenha boa comunicação.

Após saber tudo isso e perceber que é o mercado que deseja ingressar, é hora de buscar meios para atuar na área. Se a sua vontade é ser CLT, você pode encontrar oportunidades nos sites de emprego, como Catho, Glassdoor, LinkedIn e Vagas.

Há também muito espaço para atuar como freelancer profissional e montar uma carteira de clientes. Além disso, essa modalidade dá a você a liberdade de escolher os trabalhos que deseja fazer.

Como vimos ao longo deste artigo, o mercado está em alta e aberto para um profissional tradutor. As grandes demandas estão mais voltadas para materiais empresariais, educacionais e de entretenimento.

Se você decidir seguir carreira como tradutor freelancer, cadastre-se gratuitamente na plataforma Crowd para poder receber propostas de jobs de grandes e médias empresas.

Crowd

CROWD = Plataforma de Talentos de Marketing e Tecnologia. Conectamos você com especialistas para acelerar sua transformação digital. Profissionais e equipes remotas para implementar o que você precisa.

Contrate profissionais